Shvi'ite
Daf 16a
16a אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן אֶת הַמַּעְשְׂרוֹת. מַה טַעַם וּבְכָל זֹאת אֲנַחְנוּ כּוֹרְתִים אֲמָנָה וְכוֹתְבִים וְעַל הֶחָתוּם שָׂרֵינוּ לְוִייֵנוּ וְכֹהֲנֵינוּ. מַה מְקַייֵם רִבִּי לָֽעְזָר וְאֶת בְּכוֹרוֹת בְּקָרֵינוּ וְצֹאנֵינוּ. מִכֵּיוָן שִׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן דְּבָרִים שֶׁלֹּא הָיוּ חַייָבִין עֲלֵיהֶן. אֲפִילוּ דְּבָרִים שֶׁהָיוּ חַייָבִין עֲלֵיהֶן הֶעֱלָה עֲלֵיהֶן כְּאִילּוּ מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן.
Traduction
⁠—A cette dernière époque, quel a été le caractère de l’obligation? -Selon R. Yossé bar Hanina, l’obligation est légale. C’est, pourquoi, il est écrit (Dt 30, 5): l’Eternel, ton Dieu, te mènera dans le pays que tes ancêtres ont acquis par héritage et tu l’hériteras. On compare l’héritage actuel à celui des parents; or, de même que ce dernier était soumis légalement aux diverses obligations, il en sera de même pour l’héritage actuel (au temps d’Ezra). Il l’améliorera pour toi, est-il dit ensuite, et te l’agrandira au-delà de ce que possédaient tes ancêtres. C’est-à-dire: tes ancêtres étaient dispensés, puis soumis à certaines redevances; il en sera de même pour toi, qui en avais été dispensé d’abord. Tes ancêtres n’avaient pas été soumis au pouvoir royal; et toi, bien que soumis, tu es contraint de payer les redevances. Tes ancêtres n’étaient tenus de payer les redevances agraires que 14 ans après leur entrée en Palestine, savoir: sept ans pour la conquête et sept ans pour la durée du partage des possessions; mais tu y es tenu dès ton arrivée. Tes ancêtres n’étaient tenus qu’après l’acquisition du bien total; mais toi, tu rédimeras les produits au fur et à mesure de leur acquisition. – Au contraire, selon R. Eliezer, l’obligation du temps d’Ezra de payer les dîmes n’est qu’un engagement contracté spontanément par les Israélites (non dû légalement). Ce qui le prouve, c’est qu’il est dit (Ne 10, 1): Pour tout cela, nous contractons une alliance vraie, nous l’écrivons, et pour la signature, nous apposons les noms de nos lévites et de nos prêtres (or, il est question aussitôt après des dîmes, dont l’obligation semble avoir été acceptée). Mais comment R. Eliézer explique-t-il le verset suivant: Et les premiers-nés de nos bœufs et de nos bestiaux? (N’est-il pas évident que ces devoirs sont également imposés hors de la Palestine)? -C’est vrai; mais, comme ils se sont engagés spontanément à remplir les devoirs de la dîme, auxquels ils n’étaient pas obligés, Dieu leur sait le même gré pour l’accomplissement des autres devoirs, qui sont obligatoires. -Comment, d’autre part, R. Yossé bar R. Hanina (qui ne partage pas cet avis) explique-t-il ce verset? -Selon lui, puisqu’ils ont accepté de bonne grâce l’engagement d’accomplir les devoirs de la dîme (comme les autres), Dieu leur en sait le même gré que si cet engagement avait été pris spontanément, et il n’était pas obligatoire. -Comment, de son côté, R. Eliézer explique-t-il le verset invoqué par R. Yossé (et impliquant l’analogie entre le retour en Palestine et la conquête)? -Il l’applique à l’avenir; car, dit R. Helbo ou R. Simon bar Aba au nom de R. Yohanan: tes ancêtres ont conquis un pays de sept peuples, et vous posséderez un jour les territoires de dix peuples. Les trois peuples nouveaux (à ajouter aux sept) sont (189)''Babli, Baba Batra 56a; et Sifri, section Ekeb, n° 51.'' les Kénites, les Kénizeens et les Kadmoneens (Gn 15, 18); selon R. Juda, on entend par ces 3 noms: les Arabes, les Salmioï (190)C'est une peuplade arabe voisine de la Mésopotamie, selon Neubauer, p. 427-29. et les Nabatéens. Selon R. Simon, ce seront les 3 provinces d’Asie mineure, d’Apamée et de la Damascène. Selon R. Eliézer ben Josué, ce seront les 3 séries d’habitants des villes d’Asia, de Carthage et de Torkï (191)C'est peut-être une ville de Thrace, selon Ibn-Ezra ((Ct 1, 3)).; selon Rabbi, ce seront les Iduméens, les Moabites et les premiers des fils d’Amon. Vous aurez plus que vos ancêtres'', est-il dit. Vos ancêtres, après avoir été délivrés de la servitude égyptienne, sont plus tard retombés en esclavage (soumis par les Assyriens), mais vous, après votre délivrance définitive, vous ne serez plus jamais assujettis, ainsi qu’il est dit (Jr 30, 6): Demandez et voyez si un mâle enfante. Or, de même qu’un mâle n’enfante pas, de même plus jamais vous ne serez réduits à l’esclavage à partir du jour de la délivrance future (192)Beréschith Rabba, ou Midrash sur la (Gn (1, 2), éd. D'Amsterdam, 5b..
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' אלעזר. ר''א פליג וסבירא ליה דלקדושה ראשונה שבטלה משגלו שוב לא קדשה בשניה לענין קדושת הארץ ובימי עזרא לא נתחייבו מדברי תורה במצות שהן חובת הקרקע אלא מאליהן קבלו עליהן להתחייב בתרומות ובמעשרות כדכתיב ובכל זאת אנחנו כורתים אמנה וגו' ואת ראשית עריסותינו ותרומתינו נביא לכהנים ומעשר אדמתינו ללוים וגו':
מה מקיים ר''א ואת בכורות בנינו וגו' ואת בכורי בקרינו וצאנינו להביא בית אלהינו. דכתיבי התם הא בהני ודאי ליכא למימר מאליהן קבלו שהרי אלו אינם תלויות בארץ ואף משגלו היו חייבין בהן:
מכיון שקבלו עליהן וכו'. ולפיכך כתוב לכל אלו לפי שהעלה עליהן המקום כאילו גם אותן קבלו עליהם עכשיו:
מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא וּבְכָל זֹאת. מִכֵּיוָן שִׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת הֶעֱלָה עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב כְּאִילּוּ מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. מַה מְקַייֵם רִבִּי לָֽעְזָר מֵאֲבוֹתֶיךָ. פָּתַר לָהּ לְעָתִיד לָבוֹא. דְּאָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֲבוֹתֶיךָ יָֽרְשׁוּ אֶרֶץ שֶׁל שִׁבְעַת עַמְמִים. וְאַתֶּם עֲתִידִין לִירֵשׁ אֶרֶץ שֶׁל עֶשֶׂר עַמְמִים. תְּלָתֵי חוֹרַנִייָתָא אִילֵּין אִינּוּן אֶת הַקֵּינִי וְאֶת הַקְּנִיזִי וְאֶת הַקַּדְמוֹנִי. רִבִּי יוּדָה אָמַר עֲרָבִיָּא שַׁלְמַייָא נַבָּטַייָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַסִּיָּא וְאִסְפַּמִּיָּא וְדַמֶּשֶׂק. רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר אַסִּייָא וְקַרְתִּגֵנִי וְתוֹרְקִי. רִבִּי אוֹמֵר אֱדוֹם וּמוֹאַב וְרֵאשִׁית בְּנֵי עַמּוֹן. מֵאֲבוֹתֶיךָ. אֲבוֹתֶיךָ אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְאֲלוּ חָֽזְרוּ וְנִשְׁתַּעְבְּדוּ. אֲבָל אַתֶּם מִשֶּׁאַתֶּם נִגְאָלִין עוֹד אֵין אַתֶּם מִשְׁתַּעְבְּדִין. מַה טַעַם שַׁאֲלוּ נָא וּרְאוּ אִם יוֹלֵד זָכָר. כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַזָּכָר יוֹלֵד כָּךְ אַתֶּם מִשֶּׁאַתֶּם נִגְאָלִין עוֹד אֵין אַתֶּם מִשְׁתַּעְבְּדִין.
Traduction
Lorsqu’on va d’Acco à Kezib, la droite de la route, à l’Est, est pure, n’étant pas considérée comme pays païen, et les produits qui y naissent sont soumis à la dîme et au repos agraire, à moins que l’on sache que tel endroit spécial de la route ne fait pas partie de la Palestine, et il est dispensé des redevances (193)Babli, (Gitin 7b).. La gauche de la route à l’ouest, est impure, étant considérée comme partie païenne; et les produits qui y naissent ne sont soumis à aucun droit, à moins que l’on sache que tel point fait spécialement partie de la Palestine, et il est soumis aux divers droits. Tout cela s’applique à la route jusqu’à Kezib; selon R. Ismaël bar R. Yossé au nom de son père, ces divergences sont applicables jusqu’à Lablab (194)Voy. Neubauer, Géographie, p. 231.. Quant à Acco elle-même, est-elle considérée comme partie intégrante, ou comme sise en dehors du pays? R. Aha bar Jacob répond au nom de R. Imi: par deux faits relatifs aux dîmes, survenus à Rabbi, nous savons qu’une partie d’Acco est considérée comme faisant partie de la Palestine et une autre comme placée en dehors (195)Comp. Ci-dessus, 4, 9.. Comme Rabbi se trouvait à Acco (196)Même série, Gitin 1, 2 ( 43c)., il vit que des habitants mangeaient du pain blanc. - Comment faites-vous, leur demanda-t-il, pour tremper les graines donnant du pain aussi blanc (sans qu’il ait l’inconvénient d’être susceptible d’impureté)? -Un disciple de rabbins, répondirent-ils, était ici, il nous a enseigné que le blanc des œufs (197)Babli, (Sanhedrin 5b). ne rend pas les mets susceptibles d’impureté (nous avons recours à ce moyen). Les habitants s’étaient imaginé, d’après cet avis, qu’il suffit de cuire les œufs à l’eau, puis de se servir de cette même eau pour tremper le froment, tandis qu’il n’avait pas voulu parler de l’eau de la cuisson, mais du blanc d’œuf. A partir de ce moment (par suite de cette équivoque regrettable), dit R. Jacob bar Idi, il a été ordonné qu’aucun élève ne pourrait propager de décision légale. R. Hiya dit au nom de Houna: lors même qu’un élève enseigne exactement les décisions, son enseignement devient nul (et n’a pas force de loi).
Pnei Moshe non traduit
מה מקיים ר' יוסי ב''ח. דס''ל מד''ת נתחייבו הא אנחנו כורתים אמנה כתיב:
העלה עליהן הכתוב וכו'. ואע''פ שמד''ת חזרו ונתחייבו:
מה מקיים ר''א מאבותיך דמשמע שמד''ת נתחייבו כמו בירושה ראשונה:
פתר לה. להאי קרא לעתיד לבא על הגאולה אחרונה שתהיה במהרה בימינו:
את הקיני וגו'. שהבטיח הקב''ה לאברהם אבינו בברית בין הבתרים לתת לו ארץ עשר עממים ולא מצינו שניתן להם אלא שבע' ואלו הקיני והקניזי והקדמוני עתידין לירש לעתיד לבא וזהו מאבתיך ומפרש מה הן ר' יודה וכו'. מאבותיך ועוד דרשינן יותר מאבותיך שמשאתם נגאלים אין אתם משתעבדים עוד עד עולם:
הַמְּהַלֵּךְ מֵעַכּוֹ לְאַכְזִיב מִימִינוֹ לְמִזְרַח הַדֶּרֶךְ טְהוֹרָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וְחַייֶבֶת בְּמַעְשְׂרוֹת וּבַשְּׁבִיעִית עַד שֶׁתִּיוָודַע לָךְ שֶׁהִיא פְּטוּרָה. מִשְּׂמֹאלוֹ לְמַעֲרָב הַדֶּרֶךְ טְמֵיאָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וּפְטוּרָה מִן הַמַּעְשְׂרוֹת וּמִן הַשְּׁבִיעִית עַד שֶׁתִּיוָודַע לָךְ שֶׁהִיא חַייֶבֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְאַכְזִיב. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אָמַר מִשּׁוּם אָבִיו עַד לַבְּלַב. עַכּוֹ עַצְמָהּ מַה הִיא. רִבִּי אָחָא בַּר יַעֲקֹב בְּשֵׁם רִבִּי אִימִּי. מִן תְּרֵין עוֹבְדוֹי דְרִבִּי אֲנָן יָֽלְפִין עַכּוֹ יֵשׁ בָּהּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיֵשׁ בָּהּ חוּצָה לָאָרֶץ. רִבִּי הֲוָה בְעַכּוֹ חָֽמְתוּן אָֽכְלוּן פִּיתָּא נְקִייָה אָמַר לוֹן מַה אַתּוּן לָתִין. אָֽמְרוּ לֵיהּ תַּלְמִיד אֶחָד בָּא לְכָאן וְהוֹרָה לָנוּ עַל מֵי בֵּיצִים שֶׁאֵין מַכְשִׁירִין. סָֽבְרִין מֵימַר וַאֲנָן שָֽׁלְקִין בֵּיעִין וְלָתוּן בְּמֵיהֶן סָֽבְרִין מֵימַר מֵי שְׁלָק שֶׁל בֵּיצִים וְלֹא אָמַר אֶלָּא מֵי בֵּיצִים עַצְמָן. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי מֵאוֹתָהּ שָׁעָה גָֽזְרוּ שֶׁלֹּא יְהֵא תַלְמִיד מוֹרֶה הוֹרַייָה. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי הוּנָא תַּלְמִיד שֶׁהוֹרָה אֲפִילוּ כַהֲלָכָה אָין הוֹרָאָתוֹ הוֹרַייָה.
Traduction
@– A ce propos, on a enseigné (198)Babli, (Eruvin 63a).: lorsqu’un disciple professe en présence de son maître, il mérite la mort (c’est un grave manque de respect). De même, on a enseigné au nom de R. Eliézer: Nadab et Abihu (les fils d’Aaron) ne sont morts que pour avoir professé (une règle relative au feu) en présence de leur maître Moïse. Il arriva à un disciple d’enseigner en présence de son maître R. Eliézer. Celui-ci dit à Ima Salome sa femme: cet élève n’achèvera pas la semaine, en raison de ce qu’il a fait. En effet, il mourut avant la fin de la semaine. -Quoi, lui dirent ses disciples, es-tu prophète? -Non, leur dit-il, je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je sais par tradition que lorsqu’un disciple professe en présence de son maître, il mérite la mort. On a enseigné aussi (199)V. Neubauer, Géographie, p. 201.; il est interdit à un élève de professer des décisions légales jusqu’à ce qu’il soit éloigné de son maître à une distance de douze milles, ce qui représente l’étendue du camp d’Israël au désert. Et ce qui le prouve, c’est qu’il est dit: Ils campèrent sur le Jourdain depuis Bath-Yeshimon jusqu’à Abel Shittim (Nb 33, 49 ); ce qui équivaut à une distance de 12 milles (200)Ib. P. 251.. Ainsi, R. Tanhoum bar Hiya se trouvait à Hefar et chaque fois qu’on l’interrogeait sur une question doctrinale, il y répondait en professant les règles. -Mais lui dit-on, le maître ne nous a-t-il pas enseigné qu’il est interdit à un disciple d’enseigner en présence de son maître, à moins d’en être éloigné à la distance de douze milles, égale à l’étendue du camp d’Israël, tandis que R. Mena notre maître se trouve assez près d’ici, à Sephoris? -Malheur à moi, s’écria-t-il, je jure bien que je l’ignorais, et à partir de ce moment, il ne professa plus.
Pnei Moshe non traduit
המהלך מעכו לאכזיב. תוספתא היא (בפי''ח דאהלות):
מימינו למזרח הדרך טהורה משום ארץ העמים וכו'. הכי גריס לה בתוספתא שם ולפי שעכו בצפונה של א''י הוא וכזיב ממנה ולהלן לצד דרום והדרך שבין עכו לכזיב הוא גבול מזרחה של א''י ונמצא המהלך מעכו לכזיב וזהו מצפון לדרום מימינו למזרח של א''י היא א''י ודאי וטהורה מארץ העמים וחייבת במעשרות ובשביעית ומשמאלו למערב הדרך והיינו לצד השני ונקרא מערב הדרך ואע''פ שהוא מזרח של העולם מפני שהוא להלן ממזרחה של א''י. והואיל והימין הדרך הוא מזרח של א''י קורא לשמאל מערב הדרך ושם טמאה משום ארץ העמים ופטור וכו':
עד שתתודע לך. כלומר שיבא אחד ויאמר לך בכאן נתעקם הדרך וזהו שייך לארץ העמים ואע''פ שהוא מימין הדרך וכן בהכיך שיאמר לך שנתעקם הדרך וזהו שייך לא''י ואע''פ שהיא משמאל הדרך:
עד לבלבו. שהוא להלן מכזיב:
עכו עצמה מה היא. שלא שמענו כאן אלא הדרך שהוא מעכו לכזיב ועכו עצמה שהיא עומדת במקצוע צפונית מזרחית של א''י מה היא אם היא נחשבת לא''י או לא:
מן תרין עובדין דרבי. דלקמן אנן ילפין שעכו יש בה מא''י ויש בה מח''ל לפי שפעם א' חשיב לה כא''י ופעם כח''ל ש''מ שיש בה משתיהן ואיתא להא לקמן בפ''ק דגיטין (בהלכה ב'):
חמתון. ראה אותם אוכלין פת נקיה ביותר ושאל להם במה אתם מלתתין החטים להיות פת יפה ונקיה כל כך ונתכוון לידע אם נשמרו מדבר המכשיר לקבל טומאה:
הורה לנו על מי בצים שאינן מכשירין ואנן שלקין ביעין ולתתיי במיהן סברין מימר מי שלק של ביצים. כך הוא בגטין. כלומר שזה התלמיד אמר להם מי ביצים אינן מכשירין והיו סבורין לומר מי ביצים מי שלק של ביצים קאמר והיו מבשלין ביצים ומלתתין במים שנתבשלו בהן:
ולא אמר. ואותו התלמיד לא נתכוין אלא מי ביצים עצמן וזהו המשקה של הביצים והיינו החלבון דהוי כמי פירות ואינן מכשירין והן טעו בדבריו:
שלא יהא התלמיד מורה הורייה. אא''כ נטל רשות מרבו כי יהיב ליה רביה רשות מידק דייק בלישניה ושלא יטעו בהן השומעין דבריו שמעינן מיהת מהאי עובדא דעכו מא''י היא מדהקפיד רבי על הטהרה ומעובדא אחריתא דלקמן שמעינן דיש בה ג''כ מח''ל:
תַּנֵּי תַּלְמִיד שֶׁהוֹרָה הֲלָכָה לִפְנֵי רַבּוֹ חַייָב מִיתָה. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר לֹא מֵתוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלָּא שֶׁהוֹרוּ בִפְנֵי מֹשֶׁה רַבָּן. מַעֲשֶׂה בְּתַלֲמִיד אֶחָד שֶׁהוֹרָה לִפְנֵי רִבִּי לִיעֶזֶר רַבּוֹ. אָמַר לְאִימָּא שָׁלוֹם אִשְׁתּוֹ אֵינוֹ יוֹצֵא שַׁבָּתוֹ. וְלֹא יָצָא שַׁבָּתוֹ עַד שֶׁמֵּת. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי נָבִיא אַתָּה. אָמַר לָהֶן לֹא נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן נָבִיא אָנֹכִי אֶלָּא כָךְ אֲנִי מְקוּבָּל שֶׁכָּל תַּלְמִיד הַמּוֹרֶה הֲלָכָה בִּפְנֵי רַבּוֹ חַייָב מִיתָה. תַּנֵּי אָסוּר לְתַלְמִיד לְהוֹרוֹת הֲלָכָה בִּפְנֵי רַבּוֹ עַד שֶׁיְּהֵא רָחוֹק מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר מִיל כְּמַחֲנֶה יִשְׂרָאֵל. וּמַה טַעַם וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵן מִבֵּית הַיְּשִׁימוֹת עַד אָבֵל הַשִּׁיטִּים וְכַמָּה הֵן שְׁנֵים עָשָׂר מִיל. כְּהָדָא רִבִּי תַנְחוּם בַּר חִייָה הֲוָה בְחֵפֶר וַהֲווֹן שְׁאָלִין לֵיהּ וְהוּא מוֹרֶה שְׁאָלִין לֵיהּ וְהוּא מוֹרֶה. אָֽמְרִין לֵיהּ וְלֹא כֵן אוּלְפָן רִבִּי שֶׁאָסוּר לְתַלְמִיד לְהוֹרוֹת הֲלָכָה לִפְנֵי רַבּוֹ עַד שֶׁיְּהֵא רָחוֹק מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר מִיל כְּמַחֲנֶה יִשְׂרָאֵל. וְהָא רִבִּי מָנָא רַבָּךְ יְתִיב בְּצִיפּוֹרִין. אָמַר לוֹן יֵיתִי דְלָא יָֽדְעִית. מִן הַהִא שַׁעְתָּא לָא אוֹרֵי.
Traduction
Comme Rabbi se trouvait à Acco, il vit un homme aller au-delà de Kiphta (201)L'Ingénieuse conjecture de Rapoport (dans l'Orient), d'identifier ce nom avec le mot copte, est inapplicable ici., en remontant au Nord (hors de la Palestine). -N’es-tu pas, dit-il, fils de tel cohen (sacerdote)? Ton père n’était-il pas sacerdote? (comment donc se fait-il que tu sors de la terre sainte)? -Les yeux de mon père, répondit-il, étaient trop élevés (regardaient la beauté); il a épousé une femme qui ne lui convenait pas (une répudiée), et il a profané sa dignité en me faisant naître (aussi, je perds mes droits de sacerdote; et cela prouve qu’une partie d’Acco est sise hors du territoire sacré).
Pnei Moshe non traduit
י''ב מיל כמחנה ישראל. דכתיב ויחנו וגו' וגמירי די''ב מיל הוו וכתיב ומשה יקח את האוהל וגו' והיה כל מבקש ה' יצא אל אוהל מועד אשר מחוץ למחנה ש''מ עד י''ב מיל אסור:
ייתי. יבא עלי אם ידעתי שר' מנא יושב בצפורי:
רִבִּי הֲוָה בְעַכּוֹ. חָמָא חַד בַּר נַשׁ סְלַק מִן כֵּיפְתָא וּלְעֵיל. אֲמַר לֵיהּ לֵית אַתְּ בְּרֵיהּ דְּפַלָּן כַּהֲנָא לֹא הֲוָה אָבוּךְ כֹּהֵן. אָמַר לֵיהּ עֵינָיו שֶׁל אַבָּא הָיוּ גְבוֹהוֹת וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ וְחִילֵּל אֶת אוֹתוֹ הָאִישׁ.
Traduction
Voici les frontières de la Palestine, telles qu’elles ont été délimitées par ceux qui sont revenus de la captivité de Babylone (202)Pour l'explication détaillée de ces noms de lieux et les passages parallèles, voir Neubauer, p. 11 et suiv.: Environs d’Ascalon; le mur de Césarée; Dor (Tantoura); le mur d’Acco (non la ville); Kaçra de Guelila; Habartha; Bet-Zanita (ou Aïn Zeïtoun); El-Koubéa; forteresse de Bir; la grande Biria; Tofnim (Doufneh); Sanalta, environs d’Ituréa; Memci de Abhata (du mont Sheikh); le commencement de la rivière de Ghouta et Ghouta même; le lac Asphar; Maresa; le village Haroub Carabh, (en Galilée); Oulamma la grande; le trou (vallée) d’Iyoun; Oukkrith; le grand espace de la ville de Sangorah sunhgoria, cité de protection, ou Panéas); la Tarnegola supérieure, au-dessus de Césarée; la province Trachonide qui se trouve près de Boçra; la forteresse de Vadkaï; Nimrim; Bet-Soukkoth; Canath, Raphia de Hagra; la grande route qui se dirige vers le désert; Hesbon, Yabbok: le fleuve Zered; Yegar Sahadouta (ou Galëd); la ville de Gayia (équivalent de Kadesh-Barnea) et les environs (ou jardins) d’Ascalon (203)Voir ce qu'en dit Reland dans sa Palestine, t. 1, p. 195. Cf. Graetz, Monatschrift, 1855. P. 114..
Pnei Moshe non traduit
רבי הוה בעכו וכו'. וזו היא העובדא אחריתא:
מכיפתא ולעיל. מן הגשר שהיה עומד שם ולהלן:
לית את. וכי אין אתה בנו של פלוני שהיה כהן ואתה עומד בארץ העמים וחכמים גזרו טומאה עליה שמעינן מהא דעכו יש בה מחו''ל:
היו גבוהות. שהלך אחר עיניו ונשא אשה גרושה שאינה הוגנת לו וממנה נולדתי וחילל אותי:
תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָבֵל. פרשת דשקלין חומות מגדל שיד. ושינא דרור ושורא דעכו וקציריא דגליל וכברתה ובית זניתה וקובעיא ומילתא דביר וּביריי רבתא תפניסא וסנפתה מחרתה דיתייר וממציא דאבהתא וראש מי געתון וגעתון עצמה מי ספר ומרחשת ומגדל חרוב ואולם רבתה ונוקבתא דעיון ותוקרת ברכה רבה ובר סנגדא ותרנגולא עילאה דלמעלה מן קיסרין וטרכונא דמתחם לבוצרא ומלח דזרכאיי ונמרין וּבֵית סכל וקנת ורפיח דחגרא ודרך הגדולה ההולכת למדבר חשבון ויבקא ונחלא דזרד ויגר שהדותא ורקם דגועה וגניא דאשקלון. [נ''א תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מָקוֹם שֶּׁהֶ[חֱזִיקוּ] עוֹלֵי בָּבֶל פּוֹרָשַּׁת אַשְּׁקְלוֹן וְחוֹמַת מִגְדַּל שְּׁרוֹשַּׁן דוֹר וְחוֹמַת עַכּוֹ ורֹאשּׁ מֵי גֵּיאַתוֹ וְגֵיאַתוֹ עַצְמָהּ וְכַבַּרָ[תָא וּבֵי]ת זְנִיתָה וְקַסְטְרָא דְגָלִילָא וְקוּבַּעְייָא דְאַייְתָא וּממַצִּייָה דְיָרְכָּתָה וּמִלְתָה דְּכוֹרַייִם וּסְחַרְתָּה דְּיַתִּיר וְנַחְלָה דִבְצָאל וּבֵית עַיִט וּבַרְשָּׁתָה וְאוּלֵי רַבְּתָה וְנִקְבְּתָה דְּעִיּוּן וּמֵיסַב סְפַנְחָה וּכְּרָכָה דְּבַר סַנְגּוּרָה וְתַרְנְגוֹלָה עִילִּייָה דְקֵיסָרִיּוֹן וּבֵית סַבָּל וּקְנָת וּרְקַם טְרָכוֹן זִימְרָה דְּמִתְחָם לְבוֹצְרַה יַבֹּקָה וְחֶשְּׁבּוֹן וְנַחֲלָה דְזֶרֶד אִיגַר סַהֲדוּתָא נִימְרִין וּמְלָח רְזִיזָה רְקַם דְגֵיאָה וְגִנַּייָה דְאַשְׁקְלוֹן וְדֶרֶךְ הַגְּדוֹלָה הַהוֹלֶכֶת לַמִּידְבָּר.]
Traduction
Quant à la ville même d’Ascalon comment est-elle considérée? R. Jacob bar Aha répond au nom de R. Zeira: puisque l’on parle seulement des jardins d’Ascalon, cela prouve que la ville même est considérée comme située au dehors. Selon R. Simon au nom de Houlfia, l’école de R. Ismael bar Yossé et ben Kappar se consultèrent sur la question de savoir quelle valeur il fallait donner à Ascalon, et l’on décida qu’elle serait déclarée pure (c’est-à-dire, comme sise à l’intérieur), d’après ce qu’avait dit R. Pinehas ben Yaïr: nous descendions au marché d’Ascalon pour y acheter du froment, puis nous remontions à la ville, et après avoir pris le bain de purification, nous mangions l’oblation sacerdotale (qui exigeait la plus grande pureté et n’était pas consommée au dehors). Le lendemain on vota de nouveau sur la question, et il faut décidé que les produits de cette ville seraient dispensés de la dîme (comme sise au dehors). Sur ce, R. Ismael bar R. Yossé, qui avait l’habitude de se soutenir sur l’épaule de ben Kappar, retira la main. -Mon fils, lui dit-il alors, pourquoi ne me demandes-tu pas pour quelle raison je retire la main? -En voici le motif (servant à l’expliquer ma désapprobation): Il est bien vrai qu’hier j’ai partagé votre avis à tous, me disant que nous pouvons déclarer pur ce que d’autres rabbins ont considéré comme impur et douteux; mais à présent, où il s’agit de dîme, nous devons dire que peut-être cette ville est considérée légalement comme étant conquise, et par conséquent ses produits ne peuvent être dispensés d’une obligation légale (et non rabbinique).
Pnei Moshe non traduit
תחומי ארץ ישראל. תוספתא (פרק ד') והתם גריס פרשת אשקלון וחומת מגדל שור וכן נשתנה נוסחת שאר שמות המקומות במקצת:
Shvi'ite
Daf 16b
אַשְׁקְלוֹן עַצְמָהּ רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא מִן מַה דְתַנֵּי גִּנַּייָה דְאַשְׁקְלוֹן הָדָא אָֽמְרָה אַשְׁקְלוֹן כִּלְחוּץ. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם חוּלְפַיי. דְּבֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי וּבֶן הַקַּפָּר נִמְנוּ עַל אֲוֵיר אַשְׁקְלוֹן וְטִיהֲרוּהוּ. מִפִּי רִבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר שֶׁאָמַר יוֹרְדִין הָייִנוּ לְסִירְקִי שֶׁל 16b אַשְׁקְלוֹן וְלוֹקְחִין חִטִּין וְעוֹלִין לְעִירֵנוּ וְטוֹבְלִין וְאוֹכְלִין בִּתְרוּמָתֵינוּ. לְמָחָר נִמְנוּ עָלֶיהָ לְפוֹטְרָהּ מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. מָשַׁךְ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אֶת יָדָיו שֶׁהָיָה מִסְתַּמֵּךְ עַל בֶּן הַקַּפָּר. אָמַר לוֹ בְּנִי לָמָּה לֹא אָמַרְתָּ לִי מִפְּנֵי מַה מָשַׁכְתָּ אֶת יָדֶיךָ מִמֶּנִּי הָייִתִי אוֹמֵר לָךְ אֶתְמוֹל אֲנִי הוּא שֶׁטִּימֵּאתִי אֲנִי הוּא שֶׁטִּיהַרְתִּי וְעַכְשָׁיו אֲנִי אוֹמֵר שֶׁמָּא נִתְכַּבְּשָׁה מִדְּבַר תּוֹרָה. וְהֵיאַךְ אֲנִי פוֹטְרָהּ מִדְּבַר תּוֹרָה.
Traduction
⁠—A partir de quand la ville d’Ascalon est-elle considérée comme impure à titre de ville païenne? -Après un laps de temps de 40 jours, répondit R. Simon, qui suivront la décision (afin que l’on ait eu le temps d’en prendre connaissance). -Mais, dit R. Jérémie, n’est-ce pas dans le doute, sur la question de savoir si cette terre est païenne que nous la déclarons impure? Donc, on peut de suite la déclarer telle. -Au contraire, dit R. Ména, c’est avec certitude; car R. Jacob bar Aha a dit au nom de R. Zeira: puisque l’on parle seulement des jardins d’Ascalon, cela prouve que la ville même est considérée comme sise au dehors; or, le vote a eu lieu pour que l’on ne compare pas Ascalon à Tyr, car dans cette dernière ville païenne, bien que l’on ne doive pas y aller, (parce qu’elle est sise au dehors), les fruits sont soumis à la dîme; donc, pour que l’on ne suppose pas qu’il y a égalité, on a décidé que les fruits d’Ascalon seraient dispensés de la dîme.
Pnei Moshe non traduit
אשקלון עצמה. מהו:
מן מה דתני גנייה דאשקלון. הגינית של אשקלון הן התחום שמע מיניה אשקלון עצמה כלחוץ הוא:
נמנו על אויר אשקלון וטיהרוהו. משום ארץ העמים:
מפי רבי פנחס בן יאיר. מכח עדותו שאמר שהיו יורדין לשם ליריד הסוחרים שבאשקלון וכהנים היו כדמסיק אלמא אינה בכלל ארץ העמים. וגרסינן להא בפרק שביעי דיבמות (בהלכה ג'):
וטובלין. מפני צינורות של עכו''ם שנתזו עליהן:
למחר. חזרו ונמנו עליה לפוטרה מן המעשרות משום דלא חששו לעדות זו וסבירא להו כדלעיל דאשקלון לחוץ ומשך ר' ישמעאל בר' יוסי את ידיו שהיה רגיל להיות מסתמך על בן הקפר כדי שיבין שאין דעתו מסכמת לזה:
למה לא אמרת לי וכו'. למה לא שאלת אותי הטעם שמשכתי את ידי והייתי אומר לך אתמול הייתי מן המנויים לטהר משום ארץ העמים ועכשיו איך אהיה מן הנמנים לפוטרה ממעשרות ולהחשיבה כחו''ל:
אני הוא שטמאתי. היום אני הוא שטהרתי אתמול בתמיה ויש לפרש דה''ק דבשלמא לענין טומאה גזירה דרבנן בעלמא היא שגזרו על ארץ העמים אני הוא שטמאתי אני הוא שטיהרתי:
ועכשיו. אבל עכשיו לענין מעשרות אני אומר שמא נתכבשה מד''ת להתחייב במעשרות וכהאי מ''ד דאע''ג שלא כבשוה עולי בבל קדושה ראשונה קדשה לשעתה וקידשה לע''ל:
והיאך אני פוטרה מד''ת. דס''ל כמ''ד לעיל דמן התורה נתחייבו בבית שני:
אֵימָתַי הִיא טְמֵיאָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים. אָמַר רִבִּי סִימוֹן מִשֶּׁתִּשְׁהֵא הַגְּזֵירָה אַרְבָּעִים יוֹם. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה וְלֹא בְטָעוּת אָנוּ מַחֲזִיקִם אֶלָּא מִיַּד הִיא טְמֵיאָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים. אָמַר רִבִּי מָנָא לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא מִן מַה דְתַנֵּי גִּנַּייָה דְאַשְׁקְלוֹן הָדָא אָֽמְרָה אַשְׁקְלוֹן כִּלְחוּץ. וְכִי צוֹר אֵינוֹ אָסוּר לֵילֵךְ לְשָׁם וְהַקּוֹנֶה שָׁם אֵינוֹ מִתְחַייֵב דְּלָא תִסְבּוֹר מֵימַר אוֹף הָכָא כֵן לְפִיכָךְ נִמְנוּ עָלֶיהָ לְפוֹטְרָהּ מִן הַמַּעְשְׂרוֹת.
Traduction
R. Simon et R. Abahou se trouvaient assis ensemble et ils objectèrent: n’est-il pas dit (Jg 1, 18): Juda conquit Gaza et son territoire? (Cela n’implique-t-il pas que cette ville fait partie de la Palestine)? -Il ne s’agit que de la frontière de cette ville, non d’elle-même; de même, en disant: Ascalon et son territoire, il ne s’agit que de sa frontière. -Est-ce à dire qu’en citant ensuite le canal d’Egypte, ses bords seuls ont été conquis? (Le canal lui-même sert de frontière).
Pnei Moshe non traduit
אימתי היא טמאה משום ארץ העמים. לאחר שנמנו עליה לפוטרה ממעשרות אם היא טמאה מיד משום ארץ העמים או עד שתתפשט תקנה זו:
משתשהא הגזירה ארבעים יום. כלומר משתתפשט תקנה זו מ' יום להיות פטורה ממעשרות שהגזירה להיות טמאה משום ארץ העמים היא מחמת תקנה זו אבל קודם לכן לא שעד שלא נתפשטה יהיה זה נוהג בה חיוב מעשרות וזה יחזיקנה כארץ העמים והן סותרין זא''ז:
א''ר ירמיה. דלא היא שהרי ולא בטעות אנו מחזיקים אותה עד עכשו לחייבה במעשרות בתמיה וא''כ משעה שנמנו עליה לפוטרה מיד היא טמאה משום ארץ העמים ולא איכפת לן אם אחד או שנים שלא ידעו מהמנין שנמנו עליה ויהיו נוהגים בה חיוב מעשרות לפי שבטעות הוא:
א''ר מנא לא כן וכו'. ר' מנא נמי כר' ירמיה ס''ל ועל ר' סימון הוא דמקשה דהא לא כן א''ר יעקב בר אחא לעיל דשמעינן מהתוספתא דאשקלון עצמה כלחוץ וא''כ לכל דבר היא כח''ל לפוטרה ממעשרות ולטמאה משום ארץ העמים:
וכי צור אינו אסור לילך לשם. מסקנת דברי ר' מנא הן כלומר וכי תימא דאי הכי דשמעינן מהאי ברייתא להדיא דכח''ל היא מפני מה הוצרכו להיות נמנין עליה לפוטרה ממעשרות הלכך קאמר דהיינו טעמא לפי שהיו רגילין להיות נוהגין בה חיוב מעשרות ובטעות וע''ז לא היו חוששין דמה בכך אם הן פטורין ומחמירין על עצמן אלא דמשום טומאה הוא דחששו שלא ילמדו ממה שנוהגין בצור דכי אינו אסור לילך לשם מפני טומאת ארץ העמים והקונה תבואה שם אינו מתחייב במעשרות דודאי ח''ל הוא:
דלא תסבור מימר אוף הכא כן. כלומר שיסברו דלפי זה הכא נמי כן דזה תלוי בזה וכמו דצור מחזיקין אותה לטמאה ולפוטרה ממעשרות ה''ה הכא איפכא דכשיראו שנוהגין בה חיוב מעשרות יחזיקו אותה כא''י ויטהרו אותה ג''כ לפיכך הוצרכו להיות נמנין עליה לפוטרה מן המעשרות שיחזיקו אותה כח''ל לגמרי ויטמאו אותה משום ארץ העמים:
רִבִּי סִימוֹן וְרִבִּי אַבָּהוּ הֲווֹן יְתִיבִין. אָמַר הָא כְתִיב וַיִּלְכּוֹד יְהוּדָה אֶת עַזָּה וְאֶת גְּבוּלָהּ. לֵיתֵי עַזָּה. אֶת אַשְּׁקְלוֹן אֶת גְּבוּלָהּ. לֵיתֵי אַשְּׁקְלוֹן. מֵעַתָּה הָהֵן נַחַל מִצְרַיִם. לֵיתֵי נַחַל מִצְרַיִם.
Traduction
R. Josué ben Levi (204)Neubauer, p. 239. explique ce verset (Jg 11, 3): Jephté s’enfuit de devant ses frères et alla habiter le pays de Tob. Ce pays est celui de Susitha (Hippos). -Et pourquoi est il appelé Tob (bon)? -Parce que ses produits sont dispensés des redevances de dîmes (par leur naissance au dehors). -Mais, demanda R. Imi, ne proviennent-ils pas des habitants d’Hippos qui sont palestiniens? -C’est qu’il pensait que ce territoire est considéré comme conquis par Israël, puisque R. Samuel dit (205)''Bayyikra Rabba, 17; Debarim rabba, 5.'': Josué envoya en Palestine, avant l’entrée des Israélites, trois messages prostagmata, dans lesquels il était dit: ceux qui voudront émigrer le pourront; ceux qui voudront contracter la paix la concluront, ceux qui préféreront la guerre seront combattus. Guergasi (Gn 10, 16) (Gn 15, 21) émigra, montrant ainsi sa confiance envers l’Eternel, et il se rendit en Afrique (206)''Voir Tossefta sur Shabat 8; Mekhilta, section Bô, 18. Comp. Neubauer, p. 402-3.''. Ainsi, lorsque Nabuchodonosor dit (2R 18, 32): jusqu’à ce que je vienne et que vous amène dans un pays semblable au vôtre, on entend par là la province d’Afrique. Les Gabaonites firent la paix, ainsi qu’il est dit (Jos 10, 1): Les habitants de Gabaon conclurent avec les enfants d’Israël. Enfin, trente et un rois choisirent la guerre, et ils furent vaincus.
Pnei Moshe non traduit
אמר. חד לחבריה והכתיב וילכוד יהודה את עזה ואת גבולה אלמא מארץ יהודה היא ואמאי לא החזיקו בה חיוב מעשרות:
ליתי עזה. השיב לו אין זו עזה שבכתוב וכן שאלו הא כתיב שם את אשקלון ואת גבולה והשיב דנמי ליתי' האי אשקלון:
מעתה. תאמר ג''כ על נחל מצרים דליתיה להאי נחל מצרים שהזכיר בכתוב:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּתִיב וַיִּבְרַח יִפְתַּח מִפְּנֵי אֶחָיו וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ טוֹב זוֹ סוּסִּיתָא. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ טוֹב שֶׁיִּפְטוֹר מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. רִבִּי אִימִּי בָּעֵי וְלֹא מִמַּעֲלֵי מִסִּין הֵן. סָבַר רִבִּי אִימִּי מַעֲלֵי מִסִּין כְּמִי שֶׁנִּתְכַּבְּשׁוּ. דְּאָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן שָׁלֹשׁ פרסטיגיות שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁלֹּא יִכָּֽנְסוֹ לָאָרֶץ מִי שֶׁהוּא רוֹצֶה לְהִפָּנוֹת יְפַנֶּה. לְהַשְׁלִים יַשְׁלִים. לַעֲשׂוֹת מִלְחָמָה יַעֲשֶׂה. גִּרְגָּשִׁי פִּינָּה וְהֶאֱמִין לוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהָלַךְ לוֹ לְאַפְרִיקֵי. עַד בּוֹאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם. זוֹ אַפְרִיקֵי. גִּבְעוֹנִים הִשְׁלִימוּ וכִי הִשְׁלִימוּ יוֹשְׁבֵי גִּבְעוֹן אֶת יִשְׂרָאֵל. שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מֶלֶךְ עָשׂוּ מִלְחָמָה וְנָֽפְלוּ.
Traduction
⁠—Pourquoi les rabbins ne prononcèrent-ils pas de décision au sujet de l’espace de Gadrigo (pour savoir si elle faisait partie de la Terre-Sainte ou non)? -C’est que répondit R. Simon au nom de R. Josué ben Levi, c’est une habitation malsaine (et par conséquent inhabitée). -Jusqu’où va-t-elle? -Jusqu’au canal d’Egypte (au sud-ouest), répond R. Hanan au nom de R. Samuel ben R. Isaac. -Mais pourquoi ne parle-t-on pas de Gaza, qui est une habitation saine? -Pispesa dit que R. Yossé avait adressé cette question à R. Aha, et il déclara ses produits dispensés de tout droit. R. Zeira s’étant rendu à Hamata de Pahal, il s’aperçut qu’il avait dépassé les palmiers de la Babylonie (qu’il se trouvait au dehors de ce pays, dont le sacerdote ne doit pas sortir).
Pnei Moshe non traduit
ולא מבעלי סיסין הן. והיה מוחזק בימיהם לחייבה במעשרות וכן בתוספת' דקחשיב עיירות שחייבות במעשרות בתחום סוסיתא וענישית וכו':
סבר ר' אימי. דהוה פשיטא ליה שחייבת במעשרות ואע''פ שלא נכבשה שהגרגשי שישב שם פינה מעצמו כמי שנתכבשה דמי:
ג' פרסטיגיות שלח יהושע לא''י. מל' פריסתקא דמלכא ציווי המלך בכתב:
עד בואי וכו'. וזכה לארץ הזאת שהיא חשובה כא''י כמו שאמר מלך אשור:
מִפְּנֵי מַה לֹא גָֽזְרוּ עָל אוֹתָהּ הָרוּחַ שֶׁבְגְּרָרִיקוֹ. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִפְּנֵי שֶׁנִּיוֶיהָ רַע. עַד הֵיכָן. רִבִּי חָנִין בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק עַד נַחַל מִצְרַיִם. וַהֲרֵי עַזָּה נִיוֶיהָ יָפֶה. פִּישְׁפְּשָׁה אָמַר קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי שְׁאֵלִית לְרִבִּי אָחָא וְשָׁרָא.
Traduction
R. Zeira envoya alors R. Hija bar Nava auprès des deux fils de R. Abitar de Dama (pour savoir ce qu’il devait faire); ils lui répondirent: les sacerdotes ont l’habitude d’aller jusqu’à l’endroit où il se trouvait. D’autres sacerdotes demandèrent à R. Yossé: est-ce que la ligne frontière passe par Naweh? R. Yohanan au nom de R. Hounia de Brath-Hirwrin répondit: Les sacerdotes ont l’habitude de pousser jusqu’à Darei (207)Ibid. p. 255., qui est compris dans la ligne frontière allant de Boçra à Pardes.
Pnei Moshe non traduit
מפני מה לא גזרו. טומאה משום ארץ העמים על אותו הרוח שבגרדיקו שם מקום הסמוך לגבול:
מפני שנויה רע. ואין רגילין להלוך לשם שנוה רע הוא:
והרי עזה נויה יפה. ולא גזרו וכהאי דפשפשה שם איש אחד שאל לר' אחא ושרא ליה:
רִבִּי זְעִירָא אֲזַל לְחַמְּתָא דִפְחָל וַהֲוָה חָמִי גַרְמֵיהּ יְהִיב לְבַר (מִן) מִדִּיקְלַיָּא דְּבָבֶל שָׁלַח שָׁאַל לְרִבִּי חִייָא בַּר וָוא שָׁאַל רִבִּי חִייָא בַּר וָוא לִתְרֵין בְּנוֹי דְּרִבִּי אֶבְיָתָר דְּדָמָא אָֽמְרִין לֵיהּ נְהִיגִין כֹּהֲנַיּיָא מָטֵיי עַד תַּמָּן. כָּהֲנַייָא שְׁאָלוּן לְרִבִּי יוֹחָנָן הָהֵן חוּטָּא דְנָוֶה. אָמַר לוֹן רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי חוּנְיָא דִבְרַת חַוְורָן. נְהִיגִין כֹּהֲנַיּיָא מָטֵיי עַד דְּרֵיי וְהָהֵן חוּטָּא דְבָצְרַייָה עַד דְּפַרְדֵיסָא.
Traduction
R. Abahou dit: il y a telles villes samaritaines à l’égard desquelles la dispense de tout droit est contemporaine de la conquête du pays sous Josué fils de Noun; et elles conservent cette situation de dispense. R. Yossé objecta que s’il en était ainsi, les sacerdotes ne se préoccuperaient pas d’en recevoir la Halla (parcelle de pâte), et de même nous voyons que les rabbins en ont souci (donc, cela fait partie de la Terre-Sainte). Selon R. Juda ben Pazi, ce n’est pas pour cette raison, mais c’est parce qu’il (Josué) n’avait pas encore sur ces villes une domination complète.
Pnei Moshe non traduit
והוי חמי גרמיה. ראה עצמו שנתרחק ונתון הוא לחוץ מן מקום הנקרא דיקליא דבבל והוא היה כהן כדאמרי' לעיל (בפ''ג דברכות) ר' זעירא קם מקרי כהן במקום לוי וכן עוד בכמה מקומות ושלח שאל לר''ח ולתרין בנוי דר' אביתר דדמא שהיו בקיאין במקומות להיכן הן נחשבין אם מא''י או מארץ העמים ואמרו לו נוהגין הן הכהנים להיות הולכין ומגיעין עד לשם:
ההן חוטא דנוה. השביל והדרך של מקום נוה והשיב להם נוהגין הן להגיע עד מקום דריי ובההן דרך של בוצרייא עד דפרדיסא:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ יֵשׁ עַייָרוֹת שֶׁל כּוּתִים שֶׁנָּהֲגוּ בָהֶן הֵיתֵר מִימֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְהֵן מוּתָּרוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי מֵעַתָּה לֹא יָחוּשׁוּ כֹּהֲנִים עַל חַלָּתָן. וַאֲנָן חָמֵיי רַבָּנִין חֹשְׁשִׁין. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי לָא בְגִין מִילְתָא דְאַתְּ אָֽמְרָת אֶלָּא בְגִין דְלָא חָלַטְּתוּן מַלְכוּתָא בְיָדָא.
Traduction
R. Yossé ayant appris que sa mère (moabite) se rendait à Boçra, il demanda à R. Yohanan si, pour aller au-devant d’elle, il pouvait sortir du pays? -Voici quelle fut la réponse: s’agit-il seulement de savoir s’il n’y a pas de danger en route, il n’y en a pas et l’on peut sortir; mais s’il s’agit de déclarer que le cohen peut quitter la Terre-Sainte pour honorer sa mère, je ne puis me prononcer et ne sais si c’est permis. Comme R. Yossé insista, R. Yohanan lui dit: si tu t’es décidé à sortir, tu reviendras en paix. Alors, dit R. Samuel bar R. Isaac, c’est encore douteux d’après cette réponse de R. Yohanan (qui semble avoir cédé à l’insistance). Lorsque R. Eliézer l’entendit, il s’écria: il n’y a pas d’autorisation plus formelle que celle donnée par R. Yohanan (et déterminée par une bénédiction).
Pnei Moshe non traduit
שנהגו בהן היתר. לענין תרומות ומעשרות:
מעתה לא יחושו כהנים על חלתן. שמפרישין ואנן חמינן רבנן חששין לה ושיהו מפרישין בטהרה וחששו לה משום חלה שלא תהא נאכלת לזרים וקס''ד דר' יוסי דטעמיה דר' אבהו משום הכותים עצמן לפי שאינן נחשבין כישראל והלכך הקשה דמ''ט חששו לחלתן:
לא בגין מילתא דאת אמרת. לא כדקס''ד דבשביל הכותים עצמן א''ר אבהו אלא בגין דדא חלטתון מלכותא בידא. כלומר בשביל אותן העיירות שלא כבש אותם יהושע להיות נחלטין בידו ואין להם דין א''י אבל הכותים קודם שגזרו עליהם היו חוששין לחלתן כדתנן (בפ''ד דחלה) ג' ארצות לחלה וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source